Authorized King James Version

Authorized Version
The title page's central text is:
"THE HOLY BIBLE,
Conteyning the Old Testament,
AND THE NEW:
Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties speciall Comandement.
Appointed to be read in Churches.
Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Majestie.

ANNO DOM. 1611 ."
At bottom is:
"C. Boel fecit in Richmont.".
Full name: Authorized Version
King James
Abbreviation: KJV or AV
Complete Bible published: 1611
Textual basis: NT: Textus Receptus, similar to the Byzantine text-type; some readings derived from the Vulgate. OT: Masoretic Text with Septuagint influence. Deuterocanonical books: Septuagint with Vulgate influence.
Reading level: US and Canada Grade 12,[1] US and Canada Grade 8-10[2]
Copyright status: Public domain due to age, publication restrictions until 2039 in the United Kingdom
(See Copyright status)

The Authorized Version, commonly known as the King James Version, King James Bible or KJV, is an English translation of the Christian Bible by the Church of England begun in 1604 and completed in 1611.[3] First printed by the King's Printer Robert Barker,[4][5] this was the third official translation into English; the first having been the Great Bible commissioned by the Church of England in the reign of King Henry VIII, and the second was the Bishop's Bible of 1568.[6] In January 1604, King James I of England convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans,[7] a faction within the Church of England.[8]

James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy.[9] The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England.[10] In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings – and as such was authorized by Act of Parliament.[11] By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars.

Contents

Name

The title of the first edition of the translation was "THE HOLY BIBLE, Containing the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Original tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties special Commandment".

For many years it was common not to give the translation any specific name. In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as the English Translation made in the beginning of the Reign of King James.[12] A 1761 "Brief Account of the various Translations of the Bible into English" refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by that name, and despite using the name "Rhemish Testament" for the Douay–Rheims Bible version.[13] Similarly, a "History of England", whose fifth edition was published in 1775, writes merely that [a] new translation of the Bible, viz., that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611.[14]

King James's Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the "Genevan Bible" or the "Rhemish Testament") in Charles Butler's Horae Biblicae (first published 1797).[15] Other works from the early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in a "Historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815,[16] and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible".[17] This name was also found as King James' Bible (without the final "s"): for example in a book review from 1811.[18] The phrase "King James's Bible" is used as far back as 1715, although in this case it is not clear whether this is a name or merely a description.[19]

The use of Authorized Version or Authorised Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814.[20] For some time before this descriptive phrases such as "our present, and only publicly authorized version" (1783),[21] "our authorised version" (1792),[22] and "the authorized version" (1801, uncapitalized)[23] are found. The Oxford English Dictionary records a usage in 1824.[24] In Britain, the 1611 translation is generally known as the "Authorized Version" today.

As early as 1814, we find King James' version, evidently a descriptive phrase, being used.[25] "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a 1855 letter.[26] The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source.[27] In the United States, the "1611 translation" (actually the Standard Text of 1769, see below) is generally known as the King James Version or King James Bible today.

History

Earlier English translations

The followers of John Wycliffe undertook the first complete English translations of the Christian scriptures in the 15th century. These translations were banned in 1409 due to their association with the Lollards.[28] The Wycliffe Bible pre-dated the printing press but was circulated very widely in manuscript form, often inscribed with a date earlier than 1409 to avoid the legal ban. As the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English Bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation.

In 1525, William Tyndale, an English contemporary of Martin Luther, undertook a translation of the New Testament.[29] Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament.[30] Despite some controversial translation choices, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English.[31] With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale, in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible. This was the first "authorized version" issued by the Church of England during the reign of King Henry VIII.[6] When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Roman Catholic faith and many English religious reformers fled the country,[32] some establishing an English-speaking colony at Geneva. Under the leadership of John Calvin, Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship.[33]

These English expatriates undertook a translation that became known as the Geneva Bible.[34] This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages.[35] Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, the flaws of both the Great Bible and the Geneva Bible (namely, that the Geneva Bible did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became painfully apparent.[36] In 1568, the Church of England responded with the Bishops' Bible, a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version.[37] While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age – in part because the full Bible was only printed in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds.[38] Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version – small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay-Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Roman Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate.[39]

In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St Columba's Church in Burntisland, Fife, at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English.[40] Two years later, he acceded to the throne of England as King James I of England.

Considerations for a new version

The newly crowned King James convened the Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by the Puritan faction of the Church of England. Three examples of problems the Puritans perceived with the Bishops' and Great Bibles were:

First, Galatians iv. 25 (from the Bishops' Bible). The Greek word susoichei is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostle's sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28 (from the Great Bible), ‘They were not obedient;’ the original being, ‘They were not disobedient.’ Thirdly, psalm cvi. 30 (also from the Great Bible), ‘Then stood up Phinees and prayed,’ the Hebrew hath, ‘executed judgment.’[41]

Instructions were given to the translators that were intended to limit the Puritan influence on this new translation. The Bishop of London added a qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the Geneva Bible).[9] King James cited two passages in the Geneva translation where he found the marginal notes offensive:[42] Exodus 1:19, where the Geneva Bible had commended the example of civil disobedience showed by the Hebrew midwives, and also II Chronicles 15:16, where the Geneva Bible had criticized King Asa for not having executed his idolatrous grandmother, Queen Maachah.[42] Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England.[9] Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church.[9] For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation".[9] The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy.[9]

James' instructions included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of the Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, Matthew's Bible, the Great Bible, and the Geneva Bible. In addition, later scholars have detected an influence on the Authorized Version from the translations of Taverner's Bible and the New Testament of the Douay-Rheims Bible.[43] It is for this reason that the flyleaf of most printings of the Authorized Version observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special command."

The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved.[10] All were members of the Church of England and all except Sir Henry Savile were clergy.[44] The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster. The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as High Churchmen. Forty unbound copies of the 1602 edition of the Bishops' Bible were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in the margins.[45] The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other.[46] The scholars were not paid directly for their translation work, instead a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well paid livings as these fell vacant.[44] Several were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge, while others were promoted to bishoprics, deaneries and prebends through royal patronage.

The committees started work towards the end of 1604. King James I of England, on 22 July 1604, sent a letter to Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project.

Right trusty and well beloved, we greet you well. Whereas we have appointed certain learned men, to the number of 4 and 50, for the translating of the Bible, and in this number, divers of them have either no ecclesiastical preferment at all, or else so very small, as the same is far unmeet for men of their deserts and yet we in ourself in any convenient time cannot well remedy it, therefor we do hereby require you, that presently you write in our name as well to the Archbishop of York, as to the rest of the bishops of the province of Cant.[erbury] signifying unto them, that we do well, and straitly charge everyone of them ... that (all excuses set apart) when we prebend or parsonage ... shall next upon any occasion happen to be void ... we may commend for the same some such of the learned men, as we shall think fit to be preferred unto it ... Given unto our signet at our palace of West.[minister] on 2 and 20 July , in the 2nd year of our reign of England, France, and of Ireland, and of Scotland xxxvii."[47]

They had all completed their sections by 1608, the Apocrypha committee finishing first.[48] From January 1609, a General Committee of Review met at Stationers' Hall, London to review the completed marked texts from each of the six committees. The General Committee included John Bois, Andrew Downes and John Harmar, and others known only by their initials, including "AL" (who may be Arthur Lake), and were paid for their attendance by the Stationers' Company. John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin)—which has partly survived in two later transcripts.[49] Also surviving is a bound-together set of marked-up corrections to one of the forty Bishops' Bibles - covering the Old Testament and Gospels,[50] and also a manuscript translation of the text of the Epistles, excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the Bishops' Bible.[51] Archbishop Bancroft insisted on having a final say, making fourteen changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20.[52]

Committees

Lancelot Andrewes, John Overall, Hadrian à Saravia, Richard Clarke, John Layfield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffrey King, Richard Thomson, William Bedwell;
Edward Lively, John Richardson, Lawrence Chaderton, Francis Dillingham, Roger Andrewes, Thomas Harrison, Robert Spaulding, Andrew Bing;
John Harding, John Rainolds (or Reynolds), Thomas Holland, Richard Kilby, Miles Smith, Richard Brett, Daniel Fairclough, William Thorne;[53]
Thomas Ravis, George Abbot, Richard Eedes, Giles Tomson, Sir Henry Savile, John Peryn, Ralph Ravens, John Harmar, John Aglionby, Leonard Hutten;
William Barlow, John Spenser, Roger Fenton, Ralph Hutchinson, William Dakins, Michael Rabbet, Thomas Sanderson (who probably had already become Archdeacon of Rochester);
John Duport, William Branthwaite, Jeremiah Radcliffe, Samuel Ward, Andrew Downes, John Bois, Robert Ward, Thomas Bilson, Richard Bancroft.[54]

Printing

The original printing of the Authorized Version was published by Robert Barker, the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible.[55] It was sold looseleaf for ten shillings, or bound for twelve.[56] Robert Barker's father, Christopher, had, in 1589, been granted by Elizabeth I the title of royal Printer,[57] with the perpetual Royal Privilege to print Bibles in England.[58] Robert Barker invested very large sums in printing the new edition, and consequently ran into serious debt,[59] such that he was compelled to sub-lease the privilege to two rival London printers, Bonham Norton and John Bill.[60] It appears that it was initially intended that each printer would print a portion of the text, share printed sheets with the others, and split the proceeds. Bitter financial disputes broke out, as Barker accused Norton and Bill of concealing their profits, while Norton and Bill accused Barker of selling sheets properly due to them as partial Bibles for ready money.[61] There followed decades of continual litigation, and consequent imprisonment for debt for members of the Barker and Norton printing dynasties,[61] while each issued rival editions of the whole Bible. In 1629 the Universities of Oxford and Cambridge successfully managed to assert separate and prior royal licences for Bible printing, for their own university presses – and Cambridge University took the opportunity to print revised editions of the Authorized Version in 1629,[62] and 1638.[63] The editors of these editions included John Bois and John Ward from the original translators. This did not, however, impede the commercial rivalries of the London printers, especially as the Barker family refused to allow any other printers access to the authoritative manuscript of the Authorized Version.[64]

Two editions of the whole Bible are recognized as having been produced in 1611, which may be distinguished by their rendering of Ruth 3:15; the first edition reading "he went into the city", where the second reads "she went into the city.";[65] these are known colloquially as the "He" and "She" Bibles.[66] However, Bibles in all the early editions were made up using sheets originating from several printers, and consequently there is very considerable variation within any one edition. It is only in 1613 that an edition is found,[67] all of whose surviving representatives have substantially the same text.[68]

The original printing was made before English spelling was standardised, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text.[69] They set v for initial u and v, and u for u and v everywhere else. They used long ſ for non-final s.[70] The glyph j occurs only after i, as in the final letter in a Roman numeral. Punctuation was relatively heavy, and differed from current practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used ye for the, (replacing the Middle English thorn with the continental y), set ã for an or am (in the style of scribe's shorthand), and set & for and. On the contrary, on a few occasions, they appear to have inserted these words when they thought a line needed to be padded. Current printings remove most, but not all, of the variant spellings; the punctuation has also been changed, but still varies from current usage norms.

The first printing used a black letter typeface instead of a roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the Great Bible and the Bishops' Bible, the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large folio volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type mirrored the weight of establishment authority behind it. However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of the Bible in 1612 (Herbert #313/314). This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in folio format, were issued later).

In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible, which had both been extensively illustrated, there were no illustrations at all in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being the historiated initial letters provided for books and chapters - together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament.

The original printing of the Authorized Version used roman type to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English grammar but not present in the Greek or Hebrew. In the first printing, the device of having different type faces to show supplied words was used sparsely and inconsistently. This is perhaps the most significant difference between the original text and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in roman type, the typeface for supplied words was changed to italics.

The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal Epistle Dedicatory to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while a few cheaper or smaller American printings fail to include it.

The second preface was called The Translators to the Reader, a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes that the translators' goal was not to make a bad translation good, but a good translation better, and says that "we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession ... containeth the word of God, nay, is the word of God" in English.[71]

The first printing contained a number of other apparatus, including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong, and a calendar, an almanac, and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the Gregorian Calendar by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it.

So as to make it easier to locate a particular passage, each chapter was headed by a brief precis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omit such material entirely. Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs in the Gospels and Acts, but rarely elsewhere.

Authorized Version

While the Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England, it was apparently (unlike the Great Bible) never specifically "authorized", although it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. However, the King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible, so necessarily the Authorized Version supplanted it as the standard lectern Bible in parish church use in England. In the 1662 Book Of Common Prayer, the text of the Authorized Version finally supplanted that of the Great Bible in the Epistle and Gospel readings – though the Prayer Book Psalter nevertheless continues in the Great Bible version.

The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard Church Bible. It was not until 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version was printed – in conjunction with the Scots coronation in that year of Charles I.[72] The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of Popery from opponents of the religious policies of Charles, and of William Laud, Archbishop of Canterbury. However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the Commonwealth – as London printers succeeded in re-asserting their monopoly of Bible printing with support from Oliver Cromwell – and the "New Translation" was the only edition on the market.[73] F.F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674.[74]

The Authorized Version's acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying a false London imprint.[75] However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the English Civil War, soldiers of the New Model Army were issued a book of Geneva selections called "The Soldiers' Bible" (1643, Herbert #577). In the first half of the 17th Century the Authorized Version is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva "Bible with notes". There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam – one as late as 1715 (Herbert #936)—which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes;[64] one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by Parliament to recommend a revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes,[75] but the project was abandoned when it became clear that these would be nearly double the bulk of the Bible text. After the English Restoration, the Geneva Bible was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era. Furthermore, disputes over the lucrative rights to print the Authorized Version dragged on through the 17th Century, so none of the printers involved saw any commercial advantage in marketing a rival translation. The Authorized Version became the only current version circulating among English speaking people.

Slowest of all was acceptance of the text by Biblical Scholars. Hugh Broughton, the most highly regarded English Hebraist of his time (but who had been excluded from the panel of translators because of his utterly uncongenial temperament), issued in 1611 a total condemnation of the new version,[76] criticising especially the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people".[77] Walton's London Polyglot of 1657 disregards the Authorized Version (and indeed the English Language) entirely.[78] Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes's Leviathan of 1651,[79] indeed Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: 'The Signification in Scripture of Kingdom of God' , Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the 'Vulgar Latin' , and then subsequently as found in the versions he terms "...the English translation made in the beginning of the reign of King James", and "The Geneva French" (i.e. Olivétan). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th Century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles.[80]

In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of the Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been – compositors freely varying spelling, capitalisation and punctuation[81] – and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the "Wicked Bible" (1631, Herbert #444), became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore the proper text – while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note.[82] A more thoroughly corrected edition was proposed following the Restoration, in conjunction with the revised 1662 Book of Common Prayer, but Parliament then decided against it.

By the first half of the 18th Century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in current use in Protestant churches,[11] and was so dominant that the Roman Catholic church in England issued in 1750 a revision of the 1610 Douay-Rheims Bible by Richard Challoner that was very much closer to the Authorized Version than to the original.[83] However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalisation and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with current practice – and with public expectations of standardised spelling and grammatical construction.[84]

Over the course of the 18th Century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself – so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture.[85]

Standard text of 1769

By the mid-18th Century the wide variation in the various modernized printed texts of the Authorized Version, combined with the notorious accumulation of misprints, had reached the proportion of a scandal, and the Universities of Oxford and Cambridge both sought to produce an updated standard text. First of the two was the Cambridge edition of 1760, the culmination of twenty-years work by Francis Sawyer Parris,[86] who died in May of that year. This 1760 edition was reprinted without change in 1762 (Herbert #1142) and in John Baskerville's fine folio edition of 1763.[87] This was effectively superseded by the 1769 Oxford edition, edited by Benjamin Blayney (Herbert #1196), though with comparatively few changes from the 1760 edition, which became the Oxford standard text, and is reproduced almost unchanged in most current printings.[88] Parris and Blayney sought consistently to remove those elements of the 1611 and subsequent editions that they believed were due to the vagaries of printers, while incorporating most of the revised readings of the Cambridge editions of 1629 and 1638, and each also introducing a few improved readings of their own. They undertook the mammoth task of standardizing the wide variation in punctuation and spelling of the original, making many thousands of minor changes to the text; although some of these updates do alter the ostensible sense – as when the original text of Genesis 2:21 "in stead" ("in that place") was updated to read "instead" ("as an alternative"). In addition, Blayney and Parris thoroughly revised and greatly extended the italicization of "supplied" words not found in the original languages by cross-checking against the presumed source texts. Unfortunately, Blayney assumed that the translators of the 1611 New Testament had worked from the 1550 Stephanus edition of the Textus Receptus, rather than from the later editions of Beza; accordingly the current standard text mistakenly "corrects" around a dozen readings where Beza and Stephanus differ.[89] Like the 1611 edition, the 1769 Oxford edition included the Apocrypha, although Blayney consistently removed cross-references to the Books of the Apocrypha from the margins of their Old and New Testaments wherever these had been provided by the original translators. Altogether, Blayney's 1769 text differed from the 1611 text in around 24,000 places.[90] Since that date, only six further changes have been introduced to the standard text – although 30 of Blayney's proposed changes have subsequently been reverted.[91] The Oxford University Press paperback edition of the "Authorized King James Version" provides the current standard text, and also includes the prefatory section "The Translators to the Reader".[92]

The 1611 and 1760 texts of the first three verses from I Corinthians 13 are given below.

1. Though I speake with the tongues of men & of Angels, and have not charity, I am become as sounding brasse or a tinkling cymbal. 2 And though I have the gift of prophesie, and understand all mysteries and all knowledge: and though I have all faith, so that I could remoove mountaines, and have no charitie, I am nothing. 3 And though I bestowe all my goods to feede the poore, and though I give my body to bee burned, and have not charitie, it profiteth me nothing.

1. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

In these three verses, there are eleven changes of spelling, nine changes of typesetting, three changes of punctuation, and one variant text – where "not charity" is substituted for "no charity" in verse two, in the erroneous belief that the original reading was a misprint.

A particular verse for which Blayney's 1769 text differs from Parris's 1760 version is Matthew 5: 13, where Parris (1760) has

Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing but to be cast out, and to be troden under foot of men.

Blayney (1769) changes 'lost his savour' to 'lost its savour', and troden to trodden.

For a period, Cambridge continued to issue Bibles using the Parris text, but the market demand for absolute standardisation was now such that they eventually fell into line. Since the beginning of the 19th Century, almost all printings of the Authorized Version have derived from the 1769 Oxford text - generally without Blayney's variant notes and cross references, and commonly excluding the Apocrypha.[93] One exception to this was a scrupulous original-spelling, page-for-page, and line-for-line reprint of the 1611 edition (including all chapter headings, marginalia, and original italicization, but with Roman type substituted for the black letter of the original), published by Oxford in 1833.[94] Another important exception was the 1873 Cambridge Paragraph Bible, thoroughly revised, modernised and re-edited by F. H. A. Scrivener, who for the first time consistently identified the source texts underlying the 1611 translation and its marginal notes.[95] Scrivener, however – as Blayney had done – did adopt revised readings where he considered the judgement of the 1611 translators had been faulty.[96] In 2005, Cambridge University Press released its New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, edited by David Norton, which modernized Scrivener's spelling again to present-day standards and introduced quotation marks, while restoring the 1611 text, so far as possible, to the wording intended by its translators, especially in the light of the rediscovery of some of their working documents.[97] This text has been issued in paperback by Penguin books.[98]

From 1769, the text of the Authorized Version remained unchanged – and since, due to advances in printing technology, it could now be produced in very large editions for mass sale, it established complete dominance in public and ecclesiastical use in the English-speaking Protestant world. Academic debate over the next hundred years, however, increasingly reflected concerns about the Authorized Version shared by some scholars: (a) that subsequent study in oriental languages suggested a need to revise the translation of the Hebrew Bible – both in terms of specific vocabulary, and also in distinguishing descriptive terms from proper names; (b) that the Authorized Version was unsatisfactory in translating the same Greek words and phrases into different English, especially where parallel passages are found in the synoptic gospels; and (c) in the light of subsequent ancient manuscript discoveries, the New Testament translation base of the Greek Textus Receptus could no longer be considered to be the best representation of the original text.[99]

Responding to these concerns, the Convocation of Canterbury resolved in 1870 to undertake a revision of the text of the Authorized Version, intending to retain the original text "except where in the judgement of competent scholars such a change is necessary". The resulting revision was issued as the Revised Version in 1881 (New Testament), 1885 (Old Testament) and 1894 (Apocrypha); but, although it sold widely, the revision did not find popular favour, and it was only reluctantly in 1899 that Convocation approved it for reading in churches. [100]

The Authorized Version maintained its effective dominance throughout the first half of the 20th Century. New translations in the second half of the 20th Century displaced its 250 years of dominance (roughly 1700 to 1950),[101] but groups do exist – sometimes termed the King James Only movement – that distrust anything not in agreement with ("that changes") the Authorized Version.[102]

Literary attributes

Translation

Like Tyndale's translation and the Geneva Bible, the Authorized Version was translated primarily from Greek, Hebrew and Aramaic texts, although with secondary reference both to the Latin Vulgate, and to more recent scholarly Latin versions; two books of the Apocrypha were translated from a Latin source. Following the example of the Geneva Bible, words implied but not actually in the original source were distinguished by being printed in distinct type (albeit inconsistently), but otherwise the translators explicitly rejected word-for-word equivalence.[103] F.F Bruce gives an example from Romans Chapter 5:[104]

2 By whom also wee have accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and rejoyce in hope of the glory of God. 3 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:

The English terms "rejoice" and "glory" stand for the same word in the Greek original. In Tyndale, Geneva and the Bishops' Bibles, both instances are translated "rejoice". In the Douay-Rheims New Testament, both are translated "glory". Only in the Authorized Version does the translation vary between the two verses.

In obedience to their instructions, the translators provided no marginal interpretation of the text, but in some 8,500 places a marginal note offers an alternative English wording.[105] The majority of these notes offer a more literal rendering of the original (introduced as "Heb", "Chal", "Gr" or "Lat"), but others indicate a variant reading of the source text (introduced by "or"). Some of the annotated variants derive from alternative editions in the original languages, or from variant forms quoted in the fathers. More commonly, though, they indicate a difference between the original language reading and that in the translators' preferred recent Latin versions: Tremellius for the Old Testament, Junius for the Apocrypha, and Beza for the New Testament.[106] A few more extensive notes clarify Biblical names, units of measurement or currency, and in a very few places (e.g. Luke 17:36) record that a verse is absent from most Greek manuscripts. Modern reprintings rarely reproduce these annotated variants - although they are to be found in the New Cambridge Paragraph Bible. In addition, there were originally some 9,000 scriptural cross-references, in which one text was related to another. Such cross-references had long been common in Latin Bibles, and most of those in the Authorized Version were copied unaltered from this Latin tradition. Consequently the early editions of the KJV retain many Vulgate verse references - e.g. in the numbering of the Psalms.[107] At the head of each chapter, the translators provided a short précis of its contents, with verse numbers; these are rarely included in complete form in modern editions.

In the Old testament the translators render the Tetragrammaton YHWH by "the LORD" (in later editions in small capitals as Lord),[108] or "the LORD God" (for Adonai YHWH, "Lord YHWH"),[109] and in four places by "IEHOVAH" (Exod. 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2 and 26:4).

Old Testament

For their Old Testament, the translators used a text originating in the editions of the Hebrew Rabbinic Bible by Daniel Bomberg (1524/5),[110] but adjusted this to conform to the Greek LXX or Latin Vulgate in passages to which Christian tradition had attached a Christological interpretation.[111] For example, the Septuagint reading "They pierced my hands and my feet" was used in Psalm 22:16 (vs. the Masoretes' reading of the Hebrew "like lions my hands and feet"[112]). Otherwise, however, the Authorized Version is closer to the Hebrew tradition than any previous English translation – especially in making use of the rabbinic commentaries, such as Kimhi, in elucidating obscure passages in the Masoretic Text;[113] earlier versions had been more likely to adopt LXX or Vulgate readings in such places.

New Testament

For their New Testament, the translators chiefly used the 1598 and 1588/89 Greek editions of Theodore Beza,[114] which also present Beza's Latin version of the Greek and Stephanus's edition of the Latin Vulgate. Both of these versions were extensively referred to, as the translators conducted all discussions amongst themselves in Latin. F.H.A. Scrivener identifies 190 readings where the Authorized Version translators depart from Beza's Greek text, generally in maintaining the wording of the Bishop's Bible and other earlier English translations.[115] In about half of these instances, the Authorized Version translators appear to follow the earlier 1550 Greek Textus Receptus of Stephanus. For the other half, Scrivener was usually able to find corresponding Greek readings in the editions of Erasmus, or in the Complutensian Polyglot. However, in several dozen readings he notes that no printed Greek text corresponds to the English of the Authorized Version, which in these places derives directly from the Vulgate.[116] For example, at John 10:16, the Authorized Version reads "one fold" (as did the Bishops' Bible, and the 16th century vernacular versions produced in Geneva), following the Latin Vulgate "unum ovile", whereas Tyndale had agreed more closely with the Greek, "one flocke" (μία ποίμνη). The Authorized Version New Testament owes much more to the Vulgate than does the Old Testament; still, at least 80% of the text is unaltered from Tyndale's translation.[117]

Apocrypha

Unlike the rest of the Bible, the translators of the Apocrypha identified their source texts in their marginal notes.[118] From these it can be determined that the books of the Apocrypha were translated from the Septuagint – primarily, from the Greek Old Testament column in the Antwerp Polyglot – but with extensive reference to the counterpart Latin Vulgate text, and to Junius's Latin translation. The translators record references to the Sixtine Septuagint of 1587, which is substantially a printing of the Old Testament text from the Codex Vaticanus Graecus 1209, and also to the 1518 Greek Septuagint edition of Aldus Manutius. They had, however, no Greek texts for 2 Esdras, or for the Prayer of Manasses, and Scrivener found that they here used an unidentified Latin manuscript.

Sources

The translators appear to have otherwise made no first-hand study of ancient manuscript sources, even those that – like the Codex Bezae – would have been readily available to them.[119] In addition to all previous English versions, including the Douay-Rheims Bible, they also consulted contemporary vernacular translations in Spanish, French, Italian and German. They also made wide and eclectic use of all printed editions in the original languages then available, including the ancient Syriac New Testament printed with an interlinear Latin gloss in the Antwerp Polyglot of 1573.[120]

The translators took the Bishop's Bible as their source text, and where they departed from that in favour of another translation, this was most commonly the Geneva Bible. However, the degree to which readings from the Bishop's Bible survived into final text of the King James Bible varies greatly from company to company, as did the propensity of the King James translators to coin phrases of their own. John Bois's notes of the General Committee of Review show that they discussed readings derived from a wide variety of sources and versions, including explicitly both Henry Savile's 1610 edition of the works of John Chrysostom, and also the Rheims New Testament, which was the primary source for many of the literal alternative readings provided for the marginal notes.

Variations from recent translations

There are a number of Bible verses in the New Testament that are present in the King James Version (KJV) but which are absent from those modern Bible translations derived from modern critical texts. Most modern textual scholars now favour manuscripts conforming to the Alexandrian text-type as the best witness to the original text of the biblical authors; whereas the translators of the King James Version favoured the Textus Receptus, which conformed more frequently to the Byzantine text-type, and which tended to transmit a fuller text.

Style and criticism

A primary concern of the translators was to produce a Bible that would be appropriate, dignified and resonant in public reading. Although the Authorized Version's written style is an important part of its influence on English, research has found only one verse—Hebrews 13:8—for which translators debated the wording's literary merits. While they stated in the preface that they used stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition, in practice they also did the opposite; for example, 14 different Hebrew words were translated into the single English word "prince".[121]

In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like verily and it came to pass.[122] The pronouns thou/thee and you are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time you was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare).[123] For the possessive of the third person pronoun, the word its, first recorded in the Oxford English Dictionary in 1598, is avoided.[124] The older his is usually employed, as for example at Matthew 5:13: "if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted?";[124] in other places of it, thereof or bare it are found.[125] Another sign of linguistic conservativism is the invariable use of -eth for the third person singular present form of the verb, as at Matthew 2:13: "the Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dreame". The rival ending -(e)s, as found in present-day English, was already widely used by this time (for example, it predominates over -eth in the plays of Shakespeare and Marlowe).[126] Furthermore, the translators preferred which in preference to who or whom as the relative pronoun for persons, as in Genesis 13:5: "And Lot also which went with Abram, had flocks and heards, & tents"[127] although who(m) is also found.[128]

The Authorized Version is notably more Latinate than previous English versions,[129] especially the Geneva Bible. This results in part from the academic stylistic preferences of a number of the translators—several of whom admitted to being more comfortable writing in Latin than in English—but was also, in part, a consequence of the royal proscription against explanatory notes.[130] Hence, where the Geneva Bible might use a common English word—and gloss its particular application in a marginal note—the Authorized Version tends rather to prefer a technical term, frequently in Anglicised Latin. Consequently, although the King had instructed the translators to use the Bishops' Bible as a base text, the New Testament in particular owes much stylistically to the Catholic Rheims New Testament, whose translators had also been concerned to find English equivalents for Latin terminology.[131] In addition, the translators of the New Testament books habitually quote Old Testament names in the renderings familiar from the Vulgate Latin, rather than in their Hebrew forms (e.g. "Elias", "Jeremias" for "Elijah", "Jeremiah").

While the Authorized Version remains among the most widely sold, modern critical New Testament translations differ substantially from it in a number of passages, primarily because they rely on source manuscripts not then accessible to (or not then highly regarded by) early 17th-century Biblical scholarship.[132] In the Old Testament, there are also many differences from modern translations that are based not on manuscript differences, but on a different understanding of Ancient Hebrew vocabulary or grammar by the translators. For example, in modern translations it is clear that Job 28: 1-11 is referring throughout to mining operations, which is not at all apparent from the text of the Authorized Version.[133]

Influence

Despite royal patronage and encouragement, there was never any overt mandate to use the new translation. It was not until 1661 that the Authorized Version replaced the Bishops Bible in the Epistle and Gospel lessons of the Book of Common Prayer, and it never did replace the older translation in the Psalter. In 1763 The Critical Review complained that "many false interpretations, ambiguous phrases, obsolete words and indelicate expressions...excite the derision of the scorner". Blayney's 1769 version, with its revised spelling and punctuation, helped to change the public perception of the Authorized Version to a masterpiece of the English language.[121] By the 19th century, F. W. Faber could say of the translation, "It lives on the ear, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego."[134]

The Authorized Version has been called "the most influential version of the most influential book in the world, in what is now its most influential language", "the most important book in English religion and culture", and "the most celebrated book in the English-speaking world". It has contributed 257 idioms to English, more than any other single source, including Shakespeare; examples include feet of clay and reap the whirlwind. Although the Authorized Version's former monopoly in the English-speaking world has diminished—for example, the Church of England recommends six other versions in addition to it—it is still the most popular translation in the United States, especially among Evangelicals.[121]

Copyright status

It is often mistakenly thought that the Authorized Version is out of copyright. In fact, the Authorized Version is actually under United Kingdom Crown Copyright, though this is not enforced outside the United Kingdom. The rights to the Authorized Version are held by the British Crown under perpetual Crown copyright. Publishers are licensed to reproduce the Authorized Version under letters patent. In England, Wales and Northern Ireland the letters patent are held by the Queen's Printer, and in Scotland by the Scottish Bible Board. The office of Queen's Printer has been associated with the right to reproduce the Bible for centuries, the earliest known reference coming in 1577. In the 18th century all surviving interests in the monopoly were bought out by John Baskett. The Baskett rights descended through a number of printers and, in England, Wales and Northern Ireland, the Queen's Printer is now Cambridge University Press, who inherited the right when they took over the firm of Eyre & Spottiswoode in 1990.[135]

Other royal charters of similar antiquity grant Cambridge University Press and Oxford University Press the right to produce the Authorized Version independently of the Queen's Printer. In Scotland the Authorized Version is published by Collins under licence from the Scottish Bible Board. The terms of the letters patent prohibit any other than the holders, or those authorized by the holders, from printing, publishing or importing the Authorized Version into the United Kingdom. The protection that the Authorized Version, and also the Book of Common Prayer, enjoy is the last remnant of the time when the Crown held a monopoly over all printing and publishing in the United Kingdom.[135]

Apocrypha

English-language Protestant Bibles in the 16th Century included the books of the Apocrypha – generally in a separate section between the Old and New Testaments – and there is evidence that these were widely read as popular literature, especially in Puritan circles.[136][137] However, starting in 1630, volumes of the Geneva Bible were occasionally bound with the pages of the Apocrypha section excluded. In 1644 the Long Parliament forbade the reading of the Apocrypha in Church, and 1666, the first editions of the King James Bible without Apocrypha were bound.[138]

The standardisation of the text of the Authorized Version after 1769 together with the technological development of Stereotype printing made it possible to produce Bibles in large print-runs at very low unit prices. For commercial and charitable publishers, editions of the Authorized Version without the Apocrypha reduced the cost, while having increased market appeal to non-Anglican Protestant readers.[139] With the rise of the Bible societies, most editions have omitted the whole section of Apocryphal books.[140]

The Apocrypha were excluded from most Bibles following a withdrawal of subsidies by the British and Foreign Bible Society in 1826, which made the following resolution:[141]

"That the funds of the Society be applied to the printing and circulation of the Canonical Books of Scripture, to the exclusion of those Books and parts of Books usually termed Apocryphal;"

The society revised its position in 1966.

See also

The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066–1500)
Early Modern English (1500–1800)
Modern Christian (1800–)
Modern Jewish (1853–)
Miscellaneous

Notes

  1. ^ (Anonymous (a) 2008)
  2. ^ (Cloud 2006)
  3. ^ (fascimile Dedicatorie): "And now at last, ...it being brought unto such a conclusion, as that we have great hope that the Church of England (sic) shall reape good fruit thereby..."
  4. ^ (fascimile Frontis)
  5. ^ (fascimile)
  6. ^ a b (Daniell 2003, p. 204)
  7. ^ (Daniell 2003, p. 435)
  8. ^ (Hill 1997, pp. 4–5)
  9. ^ a b c d e f (Daniell 2003, p. 439)
  10. ^ a b (Daniell 2003, p. 436)
  11. ^ a b (Daniell 2003, p. 488)
  12. ^ Leviathan, chap. xxxv
  13. ^ "A Brief Account of the various Translations of the Bible into English", in Pearse, Salem (1761). The Second Part of the Celestial Diary. London: Robert Brown. p. 79.  Available in "Collection of English Almanacs for the years 1702-1835", New York Public Library.
  14. ^ Kimber, Isaac (1775). The history of England, from the earliest accounts, to the accession of his present Majesty King George III (fifth ed.). London: J. Buckland. p. 279. OCLC 14263883. http://books.google.com/?id=7WNCAAAAYAAJ. 
  15. ^ Butler, Charles (1807). Horae Biblicae: volume 1 (fourth ed.). London: J. White. p. 219. OCLC 64048851. http://books.google.com/?id=MHVAAAAAcAAJ. 
  16. ^ Holmes, A. (1815). "An Historical sketch of the English translations of the Bible". The Christian Disciple, vol. iii. Boston, MA: Cummings & Hilliard. p. 277 
  17. ^ Horne, Thomas Hartwell (1818). An introduction to the critical study and knowledge of the holy Scriptures, Volume 2. London: T. Cadell and A Davies. p. 14. http://books.google.com/?id=8KQUAAAAQAAJ. 
  18. ^ The Monthly Anthology, and Boston Review. Boston, MA: T. B. Wait. 1811. p. 110. http://books.google.com/?id=QzsEAAAAQAAJ. 
  19. ^ Hacket, John (1715). Bishop Hacket's memoirs of the life of Archbishop Williams. London: Sam. Briscoe. p. 205. OCLC 8965030. http://books.google.com/?id=JosAAAAAMAAJ. 
  20. ^ Society, Church Missionary (1814). Missionary register, vol. ii. London: Ellerton and Henderson. p. 356. http://books.google.com/?id=6nICAAAAYAAJ. 
  21. ^ Anon. (1783). A Call to the Jews, by A Friend to the Jews. London: J. Johnson. p. 27. OCLC 23646397. http://books.google.com/?id=ai83AAAAMAAJ. 
  22. ^ Newcome, William (1792). An Historical View of the English Biblical Translations. Dublin: John Exshaw. p. 113. OCLC 488182103. http://books.google.com/?id=tr47AAAAcAAJ. 
  23. ^ The Anti-Jacobin Review and Magazine. London: J. Whittle. 1801. p. 145. http://books.google.com/?id=lPbVAAAAMAAJ. 
  24. ^ (OED 1989)
  25. ^ Smith, William (1814). The reasonableness of setting forth the most worthy praise of Almighty God: according to the usage of the primitive church. New York: T. and J. Swords. p. 209. OCLC 3512140. http://books.google.com/?id=0V0XAAAAYAAJ. 
  26. ^ Chapman, James L. (1856). Americanism versus Romanism: or the cis-Atlantic battle between Sam and the pope. Nashville, TN: the author. p. 270. OCLC 1848388. http://books.google.com/?id=SZ4uAAAAYAAJ. 
  27. ^ The Original Secession Magazine, vol. ii. Edinburgh: Moodie and Lothian. 1856. pp. 530–531. http://books.google.com/?id=7EIRAAAAIAAJ. 
  28. ^ (Daniell 2003, p. 75)
  29. ^ (Daniell 2003, p. 143)
  30. ^ (Daniell 2003, p. 152)
  31. ^ (Daniell 2003, p. 156)
  32. ^ (Daniell 2003, p. 277)
  33. ^ (Daniell 2003, p. 291)
  34. ^ (Daniell 2003, p. 292)
  35. ^ (Daniell 2003, p. 304)
  36. ^ (Daniell 2003, p. 339)
  37. ^ (Daniell 2003, p. 344)
  38. ^ (Bobrick 2001, p. 186)
  39. ^ (Daniell 2003, p. 364)
  40. ^ (Bobrick 2001, p. 221)
  41. ^ (Daniell 2003, p. 433)
  42. ^ a b (Daniell 2003, p. 434)
  43. ^ (Bobrick 2001, p. 328)
  44. ^ a b (Bobrick 2001, p. 223)
  45. ^ (Daniell 2003, p. 442)
  46. ^ (Daniell 2003, p. 444)
  47. ^ (Walleshinsky 1975, p. 235)
  48. ^ (Norton 2005, p. 11)
  49. ^ (Allen 1969)
  50. ^ (Norton 2005, p. 20)
  51. ^ (Norton 2005, p. 16)
  52. ^ (Bobrick 2001, p. 257)
  53. ^ Matthew DeCoursey, "William Thorne," British Rhetoricians and Logicians, 1500-1660, Second Series, DLB 281, Detroit: Gale, 2003, pp. 326-333 at 331-332
  54. ^ (Bobrick 2001, pp. 223–244)
  55. ^ (Herbert, p. 309)
  56. ^ (Herbert, p. 310)
  57. ^ (Daniell 2003, p. 453)
  58. ^ The Royal Privilege was a virtual monopoly.
  59. ^ (Daniell 2003, p. 451)
  60. ^ (Daniell 2003, p. 454)
  61. ^ a b (Daniell 2003, p. 455)
  62. ^ (Herbert, p. 424)
  63. ^ (Herbert, p. 520)
  64. ^ a b (Daniell 2003, p. 457)
  65. ^ (Norton 2005, p. 62)
  66. ^ The Elizabeth Perkins Prothro Bible Collection. Perkins Thological Seminary, Southern Methodist University. ISBN 0941881199. http://smu.edu/bridwell_tools/specialcollections/prothroexhibit/Private/heandshebibles.htm. 
  67. ^ (Herbert, p. 322)
  68. ^ (Norton 2005, p. 76)
  69. ^ (Norton 2005, p. 46)
  70. ^ (Bobrick 2001, p. 261)
  71. ^ (Daniell 2003, p. 775)
  72. ^ (Daniell 2003, p. 458)
  73. ^ (Daniell 2003, p. 459)
  74. ^ (Bruce 2002, p. 92)
  75. ^ a b (Hill 1993, p. 65)
  76. ^ (Bobrick 2001, p. 266)
  77. ^ (Bobrick 2001, p. 265)
  78. ^ (Daniell 2003, p. 510)
  79. ^ (Daniell 2003, p. 478)
  80. ^ (Daniell 2003, p. 489)
  81. ^ (Norton 2005, p. 94)
  82. ^ (Scrivener 1884, pp. 147–194)
  83. ^ (Daniell 2003, p. 515)
  84. ^ (Norton 2005, p. 99)
  85. ^ (Daniell 2003, p. 619)
  86. ^ David Norton; A Textual History of the King James Bible; Cambridge, University Press, 2005.
  87. ^ (Norton 2005, p. 106)
  88. ^ (Norton 2005, p. 113)
  89. ^ (Scrivener 1884, p. 242)
  90. ^ (Norton 2005, p. 120)
  91. ^ (Norton 2005, p. 115)
  92. ^ (Prickett & Carroll 2008)
  93. ^ (Norton 2005, p. 125)
  94. ^ The Holy Bible, an Exact Reprint Page for Page of the Authorized Version Published in the Year MDCXI. Oxford: Oxford University Press, 1833 (reprints, ISBN 0840700415, 1565631625). According to J.R. Dore, Old Bibles: An Account of the Early Versions of the English Bible (2nd edition, Eyre and Spottiswoode, 1888), p. 363, the edition "so far as it goes, represents the edition of 1611 so completely that it may be consulted with as much confidence as an original. The spelling, punctuation, italics, capitals, and distribution into lines and pages are all followed with the most scrupulous care. It is, however, printed in Roman instead of black letter type."
  95. ^ (Daniell 2003, p. 691)
  96. ^ (Norton 2005, p. 122)
  97. ^ (Norton 2005, p. 131)
  98. ^ (Norton 2006)
  99. ^ (Daniell 2003, p. 685)
  100. ^ (Chadwick 1970, pp. 40-56)
  101. ^ (Daniell 2003, p. 764)
  102. ^ (Daniell 2003, p. 765)
  103. ^ (Daniell 2003, p. 792)
  104. ^ (Bruce 2002, p. 105)
  105. ^ (Scrivener 1884, p. 56)
  106. ^ (Scrivener 1884, p. 43)
  107. ^ (Scrivener 1884, p. 118)
  108. ^ e.g. Gen. 4:1
  109. ^ e.g. Gen. 2:4
  110. ^ (Scrivener 1884, p. 42)
  111. ^ (Bobrick 2001, p. 271)
  112. ^ The Jewish Publication Society Tanakh, copyright 1985
  113. ^ (Daiches 1968, pp. 208)
  114. ^ (Scrivener 1884, p. 60)
  115. ^ (Scrivener 1884, pp. 243–263)
  116. ^ (Scrivener 1884, p. 262)
  117. ^ (Daniell 2003, p. 448)
  118. ^ (Scrivener 1884, p. 47)
  119. ^ (Scrivener 1884, p. 59)
  120. ^ (Bobrick 2001, p. 246)
  121. ^ a b c "400 years of the King James Bible". The Times Literary Supplement. 2011-02-09. http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article7171739.ece. Retrieved March 8, 2011. 
  122. ^ (Bobrick 2001, p. 264)
  123. ^ (Barber 1997, pp. 153–154)
  124. ^ a b (Barber 1997, p. 150)
  125. ^ e.g. Matt 7:27: "great was the fall of it.", Matt 2:16: "in Bethlehem, and in all the coasts thereof", Lev. 25:5: "That which groweth of it owne accord of thy harvest". (Lev 25:5 is changed to its in many modern printings). (Barber 1997, pp. 150–151)
  126. ^ (Barber 1997, pp. 166–167)
  127. ^ (Barber 1997, p. 212)
  128. ^ e.g. at Gen. 3:12: "The woman whom thou gavest to be with mee"
  129. ^ (Daniell 2003, p. 440)
  130. ^ (Bobrick 2001, p. 229)
  131. ^ (Bobrick 2001, p. 252)
  132. ^ (Daniell 2003, p. 5)
  133. ^ (Bruce 2002, p. 145)
  134. ^ Isaac H. Hall, ed., History of the King James Version
  135. ^ a b (Metzger & Coogan 1993, p. 618)
  136. ^ (Daniell 2003, p. 187)
  137. ^ (Hill 1993, p. 338)
  138. ^ Sir Frederic G. Kenyon, Dictionary of the Bible edited by James Hastings, and published by Charles Scribner's Sons of New York in 1909
  139. ^ (Daniell 2003, p. 600)
  140. ^ (Daniell 2003, p. 622)
  141. ^ Canton, W (1904). A History of the British and Foreign Bible Society. p. 341. ISBN 0837011892. 

References

Further reading

Chronological order of publication (oldest first)

External links